Мой сайт
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Март 2013  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Среда, 22.05.2024, 00:40
    Приветствую Вас Гость | RSS
    Главная | Регистрация | Вход
    Главная » 2013 » Март » 29 » Cтуденты МГГУ
    10:30
     

    Cтуденты МГГУ

    100 фактов о Китае глазами русского студента

    Сейчас активно муссируются китайские темы, и неосведомленность людей про одну из величайших стран мира просто поражает. Далее мои наблюдения о жизни здесь. Надеюсь, вам будет интересно.

    Начнем, пожалуй, с того, что расскажем о том, что наиболее пугает людей при виде всего китайского — языка. Он действительно страшный… Но не так, как представляется на первый взгляд.
    Показать полностью..

    1) Официальное название китайского языка — (zhngguhu). Также называют его (hny или речь ханцев).

    2) Здесь бесчисленное количество диалектов. Но в последнее время наибольшее распространение (благодаря радио и телевидению) получил пекинский (ptnghu).

    3) Грамотность в Китае всегда была уделом знати. Для изучения традиционных иероглифов необходимо было затратить десяток лет жизни, чего крестьянин себе позволить никак не мог.

    4) С течением времени иероглифы упрощались все больше и больше, соответственно, грамотными становились все больше и больше людей.

    5) И в конце концов, благодаря Дэн Сяопину, в 1959 году был введен (pnyn) — фонетическая транскрипция иероглифов, благодаря чему китайский язык стало возможно изучать как обычный иностранный.

    6) Китайский язык — язык тональный, одна и та же гласная может произноситься пятью разными способами (без тона, ровный, восходящий, нисходяще-восходящий, нисходящий) — а, , , ,

    7) На один и тот же слог в одном и том же тоне может приходиться несколько разных иероглифов — (hng и xng).

    Очень многие иероглифы безумно похожи друг на друга — и , и , и , и .

    9) Все это происходит из-за того, что абсолютно все иероглифы состоят из ключей (радикалов). Как пример — (ho — хорошо) — состоит из ( n — женщина) и ( zi — ребенок). Как объясняют это преподаватели — женщина и ребенок — всегда хорошо. Но понять эту логику мне лично не под силу.

    10) Не присмотрев за тоном, или не дописав лишнюю точку в иероглифе, можно здорово нарваться. Как пример — фразы «я ее понюхал» и «я ее поцеловал» — один слог в разном тоне. Также, не поставив две палочки в иероглифе «продавать», можно написать «покупать».

    11) Но что самое удивительное, сами китайцы прекрасно понимают друг друга без этих глоткораздирающих прыганий с тона на тон. Только нам, иностранцам, приходится так мучиться…

    12) Пиньин здорово похож на английский, но на этом можно и погореть. Первое, что нам сказали — забудьте ваш английский. И то правда, так как в английском в пиньине читаются разве что «а» и «о».

    13) Обучение китайскому начинается с того, что стадо здоровых лбов сидит, и на весь класс голосит слоги разными тонами. Жуткое зрелище.

    14) Но, видно в противовес всем вышесказанному, грамматика языка элементарна. Отсутствие падежей, склонений и родов, однотипное и всегда одинаковое построение фраз, минимальное количество предлогов. Если бы не иероглифы…

    15) В китайском языке нету иероглифа, который читается более чем в один слог.

    16) Иностранные языки здесь абсолютно не в почете. В Пекинском аэропорту, где по логике все обязаны знать хоть минимум, его не знал НИКТО (для сравнения, в Шарль де Голля, в Барахасе, в Хитроу, работники справочных знали необходимый минимум на 6-7 языках).

    17) Для иностранца логики в языке нету никакой. Приходится тупо зубрить, прописывая каждый иероглиф раз по 50 и повторяя каждое слово столько же раз. Единственное облегчение — после некоторого времени в незнакомых словах начинает встречаться все больше знакомых.

    18) Здесь нету практически ни одного слова, за которое можно зацепиться, как за что-то знакомое (как примеры, слова «проблема», «интерес» и т.д., названия стран, городов в европейских языках очень схожи).

    19) Хотя имеется несколько слов, которые даже в русском звучат похоже. Это чай (ch), кофе (kfi), и, как ни странно, мама и папа (mma и bba).

    20) Для каждого члена семьи имеется отдельное слово для старшего и младшего брата, для старшей и младшей сестры, для отца и матери отца и матери (дедушки и бабушк

    Просмотров: 315 | Добавил: oserece | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Copyright MyCorp © 2024
    Сделать бесплатный сайт с uCoz