Cтуденты МГГУ
100 фактов о Китае глазами русского студента
Сейчас активно муссируются китайские темы, и неосведомленность людей про одну из величайших стран мира просто поражает. Далее мои наблюдения о жизни здесь. Надеюсь, вам будет интересно.
Начнем, пожалуй, с того, что расскажем о том, что наиболее пугает людей при виде всего китайского — языка. Он действительно страшный… Но не так, как представляется на первый взгляд. Показать полностью..
1) Официальное название китайского языка — (zhngguhu). Также называют его (hny или речь ханцев).
2) Здесь бесчисленное количество диалектов. Но в последнее время наибольшее распространение (благодаря радио и телевидению) получил пекинский (ptnghu).
3) Грамотность в Китае всегда была уделом знати. Для изучения традиционных иероглифов необходимо было затратить десяток лет жизни, чего крестьянин себе позволить никак не мог.
4) С течением времени иероглифы упрощались все больше и больше, соответственно, грамотными становились все больше и больше людей.
5) И в конце концов, благодаря Дэн Сяопину, в 1959 году был введен (pnyn) — фонетическая транскрипция иероглифов, благодаря чему китайский язык стало возможно изучать как обычный иностранный.
6) Китайский язык — язык тональный, одна и та же гласная может произноситься пятью разными способами (без тона, ровный, восходящий, нисходяще-восходящий, нисходящий) — а, , , ,
7) На один и тот же слог в одном и том же тоне может приходиться несколько разных иероглифов — (hng и xng).
Очень многие иероглифы безумно похожи друг на друга — и , и , и , и .
9) Все это происходит из-за того, что абсолютно все иероглифы состоят из ключей (радикалов). Как пример — (ho — хорошо) — состоит из ( n — женщина) и ( zi — ребенок). Как объясняют это преподаватели — женщина и ребенок — всегда хорошо. Но понять эту логику мне лично не под силу.
10) Не присмотрев за тоном, или не дописав лишнюю точку в иероглифе, можно здорово нарваться. Как пример — фразы «я ее понюхал» и «я ее поцеловал» — один слог в разном тоне. Также, не поставив две палочки в иероглифе «продавать», можно написать «покупать».
11) Но что самое удивительное, сами китайцы прекрасно понимают друг друга без этих глоткораздирающих прыганий с тона на тон. Только нам, иностранцам, приходится так мучиться…
12) Пиньин здорово похож на английский, но на этом можно и погореть. Первое, что нам сказали — забудьте ваш английский. И то правда, так как в английском в пиньине читаются разве что «а» и «о».
13) Обучение китайскому начинается с того, что стадо здоровых лбов сидит, и на весь класс голосит слоги разными тонами. Жуткое зрелище.
14) Но, видно в противовес всем вышесказанному, грамматика языка элементарна. Отсутствие падежей, склонений и родов, однотипное и всегда одинаковое построение фраз, минимальное количество предлогов. Если бы не иероглифы…
15) В китайском языке нету иероглифа, который читается более чем в один слог.
16) Иностранные языки здесь абсолютно не в почете. В Пекинском аэропорту, где по логике все обязаны знать хоть минимум, его не знал НИКТО (для сравнения, в Шарль де Голля, в Барахасе, в Хитроу, работники справочных знали необходимый минимум на 6-7 языках).
17) Для иностранца логики в языке нету никакой. Приходится тупо зубрить, прописывая каждый иероглиф раз по 50 и повторяя каждое слово столько же раз. Единственное облегчение — после некоторого времени в незнакомых словах начинает встречаться все больше знакомых.
18) Здесь нету практически ни одного слова, за которое можно зацепиться, как за что-то знакомое (как примеры, слова «проблема», «интерес» и т.д., названия стран, городов в европейских языках очень схожи).
19) Хотя имеется несколько слов, которые даже в русском звучат похоже. Это чай (ch), кофе (kfi), и, как ни странно, мама и папа (mma и bba).
20) Для каждого члена семьи имеется отдельное слово для старшего и младшего брата, для старшей и младшей сестры, для отца и матери отца и матери (дедушки и бабушк
|
|